![[:)] [:)]](/components/com_kunena/template/default/images/emoticons/smile.png)
Hvis du læser en gang til, oversætter jeg ikke men sætter ordet der diskuteres i
bold
Grunden til jeg ikke havde lyst til at oversætte var, at iflg. mit engelske ville der stå:
ἀρραβῶνα given in Advance - løfte givet som forskud.
Det kunne jeg simpelthen ikke få til at passe ind i teksten.
Men jeg kunne da godt tænke mig at se hvordan du Sebl ville skrive teksten,
for jeg kan ikke få begrebet forskud til at passe ind i stedet for
ἀρραβῶνα
STRONG 728
of Hebrew origin (`arab own 6162); a pledge, i.s. part of the purchase-money or property given in advance as security for the rest:--earnest.
► Google
af hebraisk oprindelse (`Arabiske egen 6162), et løfte, I.S. del af købet, penge eller ejendom givet på forhånd som sikkerhed for resten: - alvor.
jalmar
sebl skrev:
Sjovt, at du ikke kan se at forskud viser et retsligt krav. Udbetaling er formentligt det mest korrekte ord i dag!