Hej alle digtelskere! :-)
Jeg har læst det her digt af Pablo Neruda, som i hvert fald på engelsk hedder Love Sonnet XVII.
(Det er det digt der citeres lidt af i Patch Adams, filmen.)
Sagen er bare den, at når jeg på biblioteket låner Pablo Nerudas "Tyve kærlighedsdigte og en fortvivlet sang" er nr. XVII bestemt ikke det samme som det engelske jeg har fundet! - Og vil så gerne læse den danske oversættelse, som jeg hørte engang. Det er så smukt et digt! Så hvis nogen kan hjælpe mig med at finde det?
(På engelsk lyder det:
"I do not love you as if you were a salt rose, or topaz
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.")
En fortvivlet piges søgen :-)